English Translations
I like traveling in foreign countries. I think at last count I’d been to about 16 of them. And I have seen quite a few strange English translations…
The following are items found overseas in which people have made inappropriate use of English words for various products, and bizarre menu items in restaurants.
Cold shredded children and sea blubber in spicy sauce - China
Indonesian Nazi Goreng - Hong Kong
Muscles Of Marines/Lobster Thermos - Cairo
French fried ships - Cairo
Garlic Coffee - Europe
Sole Bonne Femme (Fish Landlady style) - Europe
Boiled Frogfish - Europe
Sweat from the trolley - Europe
Dreaded veal cutlet with potatoes in cream - China
Rainbow Trout, Fillet Streak, Popotoes, Chocolate Mouse - Hong Kong
Roasted duck let loose - Poland
Beef rashers beaten up in the country peoples fashion - Poland
Fried friendship - Nepal
Strawberry crap - Japan
Pork with fresh garbage - Vietnam
Toes with butter and jam - Bali
French Creeps - L.A.
Fried fishermen - Japan
Teppan Yaki - Before Your Cooked Right Eyes - Japan
Pepelea’s Meat Balls - Romania
Popularity: 17% [?]
Possibly similar posts - Cold War, Part II - Guys vs. Gals - A Couple Lists - Olympic Crisis - Bush and the Olympics







Gee, I think I’ve had the “Pork with fresh garbage” before!
LOL!!! Now THAT was a great laugh! Hope you are enjoying your vacation time!